In ๐เพลง๐ ความหมาย เนื้อเพลง แปลเพลง CleanBandit meaning music Symphony translate ZaraLarsson

[แปลเพลงที่ใช่ ดนตรีที่ชอบ] Symphony - Clean Bandit (feat. Zara Larsson)



แปลเพลงที่ใช่ ดนตรีที่ชอบ วันนี้มากับเพลง Symphony ของวง Clean Bandit ที่มีสไตล์ของดนตรีที่เป็นเอกลักษณ์มากๆ แถมยังได้สาวน้อย Zara Larsson จากสวีเดนที่กำลังโด่งกำลังดังมาร้องเพลงให้อีกด้วย ชอบดนตรีของเพลงนี้มากๆ รู้สึกถึงการผสมผสานกันของเพลง Rather be และ Stronger ของวง Clean Bandit ที่เราชอบมากๆ และมีความหมายที่ดีมากๆ เพลงนี้ก็เช่นกัน การเปรียบความรักกับดนตรีซิมโฟนี ไหนจะมิวสิกวีดีโอที่สื่อเรื่องเพศ เรื่องผิว ออกมาอย่างชัดเจน ไปฟังเพลงเพราะๆกับบรรดาเครื่องสายจาก Clean Bandit และเสียงเพราะๆจากสาวน้อยคนนี้กันค่า






I've been hearing symphonies
ฉันได้ยินเสียงเพลงซิมโฟนี
Before all I heard was silence
ก่อนที่สิ่งที่ฉันได้ยินจะกลายเป็นความเงียบ
A rhapsody for you and me
บทเพลงสำหรับเธอและฉัน
And every melody is timeless
และทุกท่วงทำนองเป็นสิ่งมีค่าที่ไม่มีวันเปลี่ยน
Life was stringing me along
ชีวิตทำให้ฉันเชื่อในสิ่งโง่ๆ
Then you came and you cut me loose
และเธอเข้ามาปลดปล่อยฉัน
Was solo singing on my own
ฉันร้องเพลงด้วยตัวฉันเอง
Now I can't find the key without you
แต่ตอนนี้ฉันหาโทนเสียงไม่เจอหากไม่มีเธอ

And now your song is on repeat
และตอนนี้เพลงของเธอก็วนไปวนมา
And I'm dancin' on to your heartbeat
และฉันกำลังเต้นไปตามจังหวะหัวใจของเธอ
And when you're gone, I feel incomplete
เมื่อเธอจากไป ฉันรู้สึกเหมือนขาดอะไรบางอย่าง
So if you want the truth
ถ้าหากเธอต้องการความจริง

I just wanna be part of your symphony
ฉันแค่อยากจะเป็นส่วนหนึ่งในบทเพลงซิมโฟนีของเธอ
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม
Symphony
ซิมโฟนี
Like a love song on the radio
เหมือนเพลงรักในวิทยุ
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม

I'm sorry if it's all too much
ฉันขอโทษถ้าทุกอย่างมันมากไป
Every day you're here, I'm healing
ทุกๆวันที่เธออยู่ที่นี่ ฉันเหมือนถูกเยียวยา
And I was runnin' out of luck
และความโชคดีของฉันกำลังจะหมดลงแล้ว
I never thought I'd find this feeling
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าฉันจะได้เจอกับความรู้สึกนี้
'Cause I've been hearing symphonies
เพราะฉันได้ยินซิมโฟนีตลอดเลย
Before all I heard was silence
ก่อนที่เสียงนั้นจะเงียบไป
A rhapsody for you and me
บทเพลงสำหรับเธอและฉัน
(A rhapsody for you and me)
And every melody is timeless
และทกท่วงทำนองยังคงมีคุณค่าไม่เคยเปลี่ยน

And now your song is on repeat
และตอนนี้เพลงของเธอก็วนไปวนมา
And I'm dancin' on to your heartbeat
และฉันกำลังเต้นไปตามจังหวะหัวใจของเธอ
And when you're gone, I feel incomplete
เมื่อเธอจากไป ฉันรู้สึกเหมือนขาดอะไรบางอย่าง
So if you want the truth
ถ้าหากเธอต้องการความจริง

I just wanna be part of your symphony
ฉันแค่อยากจะเป็นส่วนหนึ่งในบทเพลงซิมโฟนีของเธอ
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม
Symphony
ซิมโฟนี
Like a love song on the radio
เหมือนเพลงรักในวิทยุ
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม


And now your song is on repeat
และตอนนี้เพลงของเธอก็วนไปวนมา
And I'm dancin' on to your heartbeat
และฉันกำลังเต้นไปตามจังหวะหัวใจของเธอ
And when you're gone, I feel incomplete
เมื่อเธอจากไป ฉันรู้สึกเหมือนขาดอะไรบางอย่าง
So if you want the truth
ถ้าหากเธอต้องการความจริง


I just wanna be part of your symphony
ฉันแค่อยากจะเป็นส่วนหนึ่งในบทเพลงซิมโฟนีของเธอ
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม
Symphony
ซิมโฟนี
Like a love song on the radio
เหมือนเพลงรักในวิทยุ
Symphony
ซิมโฟนี
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม
Symphony
ซิมโฟนี
Like a love song on the radio
เหมือนเพลงรักในวิทยุ
Will you hold me tight and not let go?
เธอจะกอดฉันแน่นๆและไม่จากไปใช่ไหม




[ความรู้จากเพลงจ้าา]
*Symphony อันนี้แปลอย่างอื่นไม่ได้เลย ก็ต้องแปลว่า ซิมโฟนีนี่แหละ ด้วยความที่เพลงนี้เปรียบความรักกับซิมโฟนีนั่นเอง
*I've been hearing symphonies แกรมม่านิดนุงงง อันนี้เป็น present perfect continuous ชื่อดูยากมากใช่มะ แต่ความหายมันคือ ได้ยินซิมโฟนีมาตั้งแต่เมื่อก่อนแล้ว ย้ำด้วยว่าได้ยินมาตลอดๆ
*rhapsody  แปลว่า บทเพลงที่มันไม่มีโครงสร้าง ไม่มีกฏเกณฑ์ใดๆเลย เป็นเพลงที่แต่งด้วยความรู้สึกและอารมณ์
*timeless ประมาณว่า เวลาไม่สามารถที่จะลดคุณค่าได้เลย
*string someone along เป็นสำนวนแปลว่า ทำให้ someone เชื่อในสิ่งผิดๆ สนับสนุนในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง เราก็เลยแปลไปว่า ชีวิตทำให้ฉันเชื่อในสิ่งโง่ๆ
*cut someone loose ก็แปลว่า ปล่อยให้เป็นอิสระนั่นเอง
* I can't find the key without you เรารู้สึกว่า key ในที่นี้มันคือ ความหมายเชิงดนตรีมากกว่าจะแปลว่า กุญแจอ่ะนะ
*I just wanna be part of your symphony หมายถึงว่าต้องการที่จะไปเป็นส่วนหนึ่งในความรักของเธอ เพราะเพลงนี้ก็เปรียบความรักเหมือนกับเพลงซิมโฟนี อย่างท่อน I've been hearing symphonies ก็จะสื่อถีงว่า กำลังมีความรักนั่นแหละ

ปล. นี่เป็นการตีความเพลงตามสไตล์เรานะ แปลผิดประการใด หรือสื่อความผิดต้องขออภัยด้วยฮะ


ขอขอบคุณ : azlyrics, Cambridge Dict, Urban Dict, Macmillan Dict, idioms

Related Articles

3 ความคิดเห็น:

  1. แปลได้เพราะพริ้งมากเลยค่ะ ขอบคุณมากนะคะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณมากๆเช่นกันนะฮะ

      ลบ
  2. ชอบเพลงนี้มาก ๆ เลยค่ะ ตอนแรกไม่ได้ดูเอ็มวีก็ฟังเพราะดี พอดูเอ็มวีด้วยร้องไห้เลย
    เห็นด้วยว่า key ในที่นี้น่าจะหมายถึงโทนเสียงทางดนตรีอะนะ ขอบคุณสำหรับคำแปลอันงดงามและเกร็ดภาษานะคะ

    ตอบลบ