In ๐เพลง๐ ความหมาย เนื้อเพลง แปลเพลง InTheArmsOfAStranger lyrics meaning Mike Posner

[แปลเพลงที่ใช่ ดนตรีที่ชอบ] อ้อมกอดของคนแปลกหน้า : In the arms of a stranger - Mike Posner




แปลเพลงที่ใช่ ดนตรีที่ชอบ กับเพลง In the arms of a stranger ต้องเวอร์ชั่น Grey Remix ด้วยนะ เพราะเราชอบ ไม่มีเหตุผลอะไรพิเศษ อาจจะไม่ได้แปลตรงเป๊ะๆนะจ๊ะ อยากให้ทุกคนได้ความรู้ภาษาอังกฤษกันด้วย(รวมทั้งตัวเราเอง) แปลผิดประการใด บอกได้เลยเน้อ พร้อมแก้ไขเสมอ เรียนรู้ไปด้วยกันฮะ ไปกดฟังเพลงซักรอบก่อนนะ แล้วมาดื่มด่ำกับเสียงเพลงกัน





I was 16 with a rocket
ตอนอายุ 16 วัยที่ฉันเต็มไปด้วยพลัง
And some sunshine in my pocket
และความสดใส
It was how you used words I didn’t know.
การใช้คำที่ฉันไม่รู้
And the way you said my name and
วิธีที่เธอพูดชื่อฉัน
cut up peaches, and them brown eyes
และยังคงพูดต่อไปแบบนั้น และดวงตาสีน้ำตาลคู่นั้น
Lit a flame up, that we pretend doesn’t glow.
จุดไฟปรารถนา ที่พวกเราแสร้งว่ามันไม่ลุกโชน


You know space and time wouldn’t let you be mine
เธอรู้ว่าสถานที่และเวลา ไม่อาจทำให้เรารักกัน
What I’ve come to understand
ในที่สุดฉันก็เข้าใจว่า
Is entropy wouldn’t leave you to me
ความวุ่นวายเหล่านี้แหละ ที่ไม่ปล่อยเธอไว้กับฉัน
I’m right back where I began
ฉันจะกลับมาสู่จุดเริ่มต้นอีกครั้ง

[hook]
In the arms of a stranger pretending it’s love
ในอ้อมแขนของคนแปลกหน้า แสร้งว่ามันคือความรัก
Holding her closely remembering your touch
กอดเธอให้แนบแน่น จดจำสัมผัสของเธอ
And I'm wrapped on your finger
และฉันจะกุมมือเธอ
Even though I’m wrapped up
แม้ว่าฉันจะถูกโอบกอด
In the arms of a stranger
ในอ้อมแขนของคนแปลกหน้า
pretending its love
แสร้งว่ามันคือความรัก

There were times I think about us
เวลาที่ฉันคิดเกี่ยวกับเรื่องของเรา
Overcome by the nostalgias
ความรู้สึกดีๆในอดีตก็ย้อนกลับมาทำให้ทุกอย่างดีขึ้น
I am on call when you need me
ฉันพร้อมจะช่วยเธอเสมอ เวลาที่เธอต้องการฉัน
let me know
แค่บอกให้ฉันรู้
But we're drifting in a strange way
แต่เรากำลังเดินทางอยู่ในเส้นทางประหลาดอย่างช้าๆและไร้การควบคุม
I’m aware that it’s a mistake if I love you
ฉันรู้ว่ามันผิด ถ้าฉันรักเธอ
It’s a mistake if I don’t
แต่มันจะเป็นความผิดพลาดมากกว่า ถ้าฉันไม่ได้รักเธอ

You know space and time wouldn’t let you be mine
เธอรู้ว่าสถานที่และเวลา ไม่อาจทำให้เรารักกัน
What I’ve come to understand
ในที่สุดฉันก็เข้าใจว่า
Is entropy wouldn’t leave you to me
ความวุ่นวายเหล่านี้แหละ ที่ไม่ปล่อยเธอไว้กับฉัน
I’m right back where I began
ฉันจะกลับมาสู่จุดเริ่มต้นอีกครั้ง

[hook]
In the arms of a stranger pretending it’s love
ในอ้อมแขนของคนแปลกหน้า แสร้งว่ามันคือความรัก
Holding her closely remembering your touch
กอดเธอให้แนบแน่น จดจำสัมผัสของเธอ
And I'm wrapped on your finger
และฉันจะกุมมือเธอ
Even though I’m wrapped up
แม้ว่าฉันจะถูกโอบกอด
In the arms of a stranger
ในอ้อมแขนของคนแปลกหน้า
pretending its love
แสร้งว่ามันคือความรัก

And she smelled like Michigan
และเธอให้กลิ่นความสดชื่น สดใส และหอมหวาน เหมือนเมืองมิชิแกน
And it felt like lust
และมันรู้สึกถึงความปรารถนา
And the nostalgia's killing me
และความรู้สึกในอดีตเหล่านั้นกำลังฆ่าฉัน
And it’s all because
และทั้งหมดเพราะว่า

[hook]
In the arms of a stranger pretending it’s love
ในอ้อมแขนของคนแปลกหน้า แสร้งว่ามันคือความรัก
Holding her closely remembering your touch
กอดเธอให้แนบแน่น จดจำสัมผัสของเธอ
And I'm wrapped on your finger
และฉันจะกุมมือเธอ
Even though I’m wrapped up
แม้ว่าฉันจะถูกโอบกอด
In the arms of a stranger
ในอ้อมแขนของคนแปลกหน้า
pretending its love
แสร้งว่ามันคือความรัก


[ดูสิ่งที่น่าสนใจและพอจะมีความรู้อยู่บ้างกันเถอะ]
*I'm wrapped on your finger ไม่แน่ใจว่าแปลถูกรึเปล่า เพราะมีสำนวนสำนวนนึง I'm wrapped around your finger ที่หมายความว่า จะอยู่ภายในกำมือเธอ เชื่อฟังเธอ ประมาณนี้อยู่
* rocket in my pocket มีความหมายเชิงหื่นได้ด้วยนะ บังเอิญหาข้อมูลเจอพอดี๊พอดี สื่อความว่า erection ได้อ่ะจ่ะ
* sunshine in my pocket ก็เป็นแสลงเช่นกัน ประมาณว่า เห้ย!! เรามีกัญชาในเป๋านะเพื่อนนน
* cut up peaches นี่ก็ไม่มั่นใจว่าจะแปลได้ถูกต้อง แต่มันมี idiom ที่ว่า cut your peaches แปลว่า ทำต่อไปเลย
*smell like Michigan อันนี้แน่นอนว่าเปรียบเทียบกับเมืองมิชิแกนอ่ะเนอะ ซึ่งเมื่อนึกถึงมิชิอกนก็ต้องนึกถึง หน้าร้อน เชอรี่ ช็อกโกแลต เลยแปลฟิลลิ่งไปประมาณนั้นซะเลย
*nostalgia แปลว่า ความรู้สึกที่ดีๆ หรืออาจจะมีเศร้าปนอยู่เล็กๆ ที่เกิดขึ้นเวลานึกถึงอดีต
*entropy คำนี้ส่วนใหญ่ใช้ในเชิงวิชาการ แปลว่าไม่เป็นระเบียบ มีความยุ่งเหยิง วุ่นวาย ประมาณนี้
*I’ve come to understand ประโยคนี้น่าสนใจมาก ความแกรมม่าก็ส่งผลต่อความหมายนะจ๊ะ ต่างจาก I understand ตรงที่ กว่าจะเข้าใจก็ต้องใช้เวลาประมาณนึง ไม่ได้เข้าใจในทันทีนั่นเองงงง



ขอขอบคุณแหล่งข้อมูลต่างๆค่ะ : Cambridge Dictionarysmell of Michigan, Urban Dictionary, Idioms Dictionary, Wordreference, English Stackexchange

Related Articles

0 ความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น